torsdag 11 juni 2009

Problem

Enda sedan högstadiet läser jag i princip enbart på engelska och inte enbart på grund av att jag föredrar författarens orginalspråk, utan också för att utbudet blir enormt mycket större. Att vänta på de svenska översättningarna, om de någonsin blir översatta det vill säga har jag aldrig haft tålamod till. Detta var orsaken till att jag drevs till att läsa på engelska och jag har aldrig någonsin ångrat det.

Mina betyg i engelska och svenska sköt ganska snabbt i höjden och min läsupplevelse av böckerna förändrades radikalt till det bättre.

Nu till problemet.

Jag tenderar att inte bara läsa på engelska, utan även tänka mer på engelska än svenska. Speciellt när jag ska skriva känns det svenska språket ibland.. otillräckligt för det jag vill förmedla.

Ibland skriver jag först en mening på engelska och känner att det är perfekt för att sedan försöka översätta den till svenska och helt plötsligt känns den.. enormt töntig i brist på ett bättre ord att förklara det.

Corny vore ett passande ord.

Något bra tips för att undvika denna fälla?

Här är den faktiska öppningshooken för min prolog, som jag vill ha den:

It wasn't until they made their first kill we realized they were out there. The sound of Elena's body hitting the ground paralyzed me and the blood in my veins froze to ice before I could turn around to witness it.

Hur mycket jag än försöker så kan jag inte förmedla samma skrämmande känsla av den meningen genom att använda svenska.

Något tips?

EDIT:

Bara genom att skriva ner meningen här så uppenbarade sig lösningen nästan omedelbart. Vill dock se om någon kommer fram till ett bättre förslag. Publicerar min lösning imorgon.

Se där, detta kanske inte är helt värdelöst..

/Arthur B. James

1 kommentar:

  1. Är helt med dig vännen! På engelska blir det bra och på svenska blir det barnbok. Haha. Läs böcker som typ "Njas saga". Annars ska du väl inte svenska om du inte läser på svenska.

    SvaraRadera